- julio 15, 2021
- Posted by: alex
- Categoría: Uncategorized
La Traducción Jurada al francés es aquella que realizan traductores nombrados y asignados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Los textos que requieren de este tipo de traducción no tienen por qué ser de temática jurídica, como se suele pensar, sino que son de temáticas muy diversas. Lo importante de estos textos es que deben tener carácter oficial y demostrar su veracidad ante ciertas entidades.
Para que una traducción se considere jurada, debe llevar el sello y la firma de un traductor jurado. La firma y el sello acreditan la fidelidad y exactitud de la traducción con respecto al documento en cuestión y certifica que el traductor tiene el título de Traductor-Interprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Si se quiere ser Traductor jurado, se debe pasar el examen del MAEC que consiste en tres pruebas de carácter eliminatorio que se basan en gramática y terminología del idioma de destino y en traducciones e interpretaciones a dos idiomas.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada al francés?
Es necesaria una traducción jurada al francés de un texto cuando se debe presentar el documento ante un organismo oficial de habla francesa. Si quien pide la traducción jurada del documento es un organismo dentro de España, se deberá presentar el texto traducido en español.
Aunque algunos organismos no exigen que la traducción sea jurada, por ello es importante informarse con un traductor o una agencia de traducción para determinar el tipo de traducción necesaria para el documento. Ellos son los profesionales y saben en qué tipo de traducción se necesita para documento y ocasión.
Requisitos que debe cumplir una traducción jurada al francés en España
Para que una traducción sea oficial y válida ante muchos organismos, debe cumplir ciertos requisitos.
En primer lugar y como ya sabemos, la debe realizar un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación que continúe ejerciendo como tal.
En segundo lugar, el traductor debe emplear la siguiente fórmula al para que la traducción sea válida:
«Don/doña [nombre completo del traductor jurado], Traductor Jurado de [idioma], en virtud de título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y exacta al [lengua de destino] de un documento redactado en [lengua origen].
En [lugar], a [fecha]».
Además, todas las páginas de la traducción deben llevar el sello oficial del traductor. Este sello está regulado por el MAEC y su contenido debe ser el siguiente:
«[Nombre y apellidos del traductor]
Traductor/a-Intérprete Jurado/a de [idioma]
N.º [número de registro de Traductor-Intérprete Jurado]».
En cada página, además del sello, debe aparecer la firma del traductor. Está firma debe estar registrada en el MAEC y no su puede modificar. Si se modifica, la traducción puede invalidarse.
Por último, la traducción jurada al francés debe estar acompañada de una copia del texto original sellada y firmada en cada página por el Traductor-Intérprete Jurado.
¿Quiénes pueden realizar una traducción jurada al francés?
Las únicas personas autorizadas para realizar una traducción jurada al francés son los Traductores e Intérpretes Jurados de francés inscritos en la Court d’Appel.
Para que los traductores puedan inscribirse como Traductores Jurado, deberán ser mayores de edad y no tener antecedentes penales. Además, deberán obtener primero el título de traductor profesional. Es decir, hacer una formación de cinco años o estudiar en una escuela especializada. Además, en Francia, suelen exigir que se tenga previa experiencia como traductor. Aunque esto no es necesario, tener experiencia da puntos a la hora de optar por el título.
Después de tener el título, se debe presentar la solicitud ante el fiscal de la República. El límite para presentar esta solicitud suele ser hasta el 1 de marzo.
Una vez presentada la solicitud, se lleva a cabo una investigación penal para comprobar los antecedentes. Tras comprobar esta información se suele convocar a los candidatos a una audiencia con el comisario de policía para comprobar la información de la solicitud y, al verificar todo, mandan el expediente al Tribunal de Apelación.
Por último, a final de año se convoca a los traductores seleccionados para prestar juramento y obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título es válido durante cinco años y puede renovarse.
Conseguir un traductor jurado al francés
Si se necesita una traducción jurada al francés, se debe acudir a la lista oficial de Cour de cassation de Francia o a Agencias de traducción que oferten traducciones juradas al francés. La lista de Cour de cassation es un listado con todos los traductores en activo que cuentan con el título de Traductor-Intérprete Jurado en Francia y, por tanto, están acreditados para realizar este tipo de traducción al francés. Dentro de la lista se encuentra los nombres y datos de contacto de todos los traductores, además de la especialidad de traducción.
Contacta a Omega Traducciones a través de nuestro email maxtraducciones@gmail.com y solicite su PRESUPUESTO de traducción o transcripción sin ningún compromiso.
Además, estamos aliados del grupo de traducción y transcripciones de Traductores ABC