Traducción de contenido audiovisual para plataformas de streaming

Traducción de contenido audiovisual para plataformas de streaming

En la actualidad, la comunicación de masas ha experimentado una gran transformación en los últimos años. El consumo de contenido audiovisual también ha incrementado en un 60 %, sobre todo de las plataformas de streaming. Netflix, HBO, Disney +, Amazon Prime… y son cada vez más las plataformas que nos permiten disfrutar de series, documentales y películas, sin necesidad de descargarlos

Hablamos de plataformas de streaming cuando nos referimos a la tecnología que nos permite acceder a un contenido audiovisual indefinido. Y no solo eso: podemos acceder cuando queramos e incluso desde el dispositivo que queramos. Además, gracias a la globalización, podemos disfrutar de ese contenido traducido a varios idiomas.

Esto último, por supuesto, ha sido un punto a favor en el crecimiento del sector. La amplia posibilidad de contenido audiovisual hace que la traducción sea la herramienta perfecta para disfrutar de su visualización en cualquier idioma. En este artículo, vamos a ver el papel de la traducción de contenido audiovisual en las plataformas de streaming.

Importancia de la traducción de contenido audiovisual

En los últimos años, incluso desde antes de la pandemia, ha aumentado en gran medida el uso de las plataformas de streaming. Estas últimas han supuesto una revolución en la forma en la que consumimos el contenido audiovisual. Además, ofrece acceso inmediato a productos como películas, series y programas de televisión.

Gracias al éxito que tiene el contenido en otros idiomas, a los espectadores les llama más la atención las películas o las series de otros lugares. Por eso, las plataformas de streaming son el medio perfecto para ello. Sin embargo, para poder llegar a una audiencia global más amplia, es muy importante que el contenido esté disponible en el idioma meta de los espectadores.

Es aquí donde la traducción de contenido audiovisual cumple su función. Al contar con traductores profesionales, el contenido se entiende mejor y los espectadores conectan más con la historia y los personajes. Y al final, eso se traduce en una red de usuarios más amplia y en una mayor recaudación para los creadores.

1. La traducción audiovisual, un factor clave y accesible

La traducción audiovisual, a diferencia de la traducción convencional, adapta textos audiovisuales a través de soportes visuales y acústicos. Gracias a este tipo de traducción, podemos disfrutar del contenido audiovisual que queramos. Esto se puede hacer tanto en su lengua original, a través de los subtítulos, como en la lengua meta, es decir, mediante el doblaje.

Una de las ventajas que tiene la traducción audiovisual es la adaptación de contenido audiovisual para personas con discapacidad auditiva o visual. Para las personas con deficiencia auditiva, tenemos la subtitulación para sordos (SPS); por otro lado, para las personas con deficiencia visual, usamos la audiodescripción. Gracias a estas modalidades, conseguimos que las películas y las series sean más accesibles y lleguen a todo el mundo.

2. ¿Qué competencias deben tener los traductores de contenido audiovisual?

Para todos aquellos traductores que quieren trabajar (o que ya trabajan) en las grandes industrias audiovisuales como Netflix, Disney + o HBO, hay una serie de competencias que deben cumplir. Vamos a verlas: 

  • Formación especializada: lo primero que necesita tener un traductor es una formación especializada en traducción audiovisual. Es muy importante conocer las técnicas utilizadas en este sector, como la adaptación cultural o la sincronización de subtítulos.
  • Dominio de idiomas y culturas: los traductores deben dominar los idiomas de origen y de destino del producto. De esta forma, se garantizará una traducción adaptada a la cultura y a la lengua metas, sin malentendidos ni diálogos forzados.
  • Conocimiento de las herramientas tecnológicas: por otro lado, es fundamental que los traductores estén familiarizados con las herramientas de subtitulación o con el software de edición de vídeo. Así se podrá realizar un buen control de calidad antes de lanzar el producto al mercado.

Herramientas y tecnologías para la traducción de contenido audiovisual

Para poder llevar a cabo una buena traducción audiovisual, los traductores cuentan con una variedad de herramientas de traducción muy útiles. Para hacer tareas de subtitulación, existen diferentes software, tanto gratuitos como de pago. Entre los gratuitos, podemos destacar Aegisub, Subtitle Edit o Subtitle Workshop. Sin embargo, pueden tener carencias que lleguen a afectar al formato del archivo.

Por otro lado, tenemos los software de subtitulación profesional como por ejemplo FAB Subtitler Pro, Spot Subtitling 6.3 y EZTitles 6. Son softwares que muestran además la onda de audio, con funciones avanzadas de control de calidad y de exportación de formatos. 

Desafíos en la traducción de contenido audiovisual

Además de toda la formación y las competencias que deben tener los profesionales encargados de esta traducción, existe una serie de retos que hacen que sea algo más difícil alcanzar la excelencia

En primer lugar, deben tener siempre presente todas las limitaciones técnicas que puedan surgir. Entre ellas, está la sincronización de subtítulos con el audio original. Muchas veces hay cambios de escena o diálogos rápidos que dificultan la incrustación de los subtítulos. Para ello, hay que ajustar los tiempos de lectura de tal forma que se pueda leer de forma cómoda, sin perder los detalles de la trama.

Por otro lado, otro de los desafíos es adaptarse bien al estilo y al tono de la producción original. Mientras se adapta el texto para que sea relevante en el idioma de destino, hay que tener en cuenta siempre el contexto y el tono para evitar la falta de autenticidad de los diálogos.

Conclusión

En resumen, podemos terminar destacando la importancia de la traducción de contenido audiovisual para el sector del entretenimiento en las plataformas de streaming. Al adaptar contenido para diferentes idiomas y culturas, creamos una experiencia de visualización más enriquecedora y auténtica.

Además, de esta forma, los creadores de contenido pueden llegar a una audiencia más amplia y tendrían una mayor recaudación. Eso sí, es fundamental contar con traductores profesionales o con una buena agencia de traducción para conseguir un producto de calidad.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?