El doblaje y la subtitulación: más allá de la traducción

El doblaje y la subtitulación: más allá de la traducción

En el mundo actual, el sector audiovisual está experimentando un crecimiento exponencial en los últimos años. Esto se debe sobre todo a que el doblaje y la subtitulación se están abriendo camino en el sector del entretenimiento, sobre todo a través de las plataformas de streaming. De esta forma, personas de diferentes culturas disfrutan de películas, series y programas de televisión en su idioma materno.

Sin embargo, para llegar a tener un resultado más satisfactorio, hay que ir más allá de una simple traducción. Las empresas cuentan con un equipo de traductores experimentados que conocen los idiomas de nuestra audiencia para que el contenido llegue a todo el mundo, mediante el doblaje o los subtítulos.

En este artículo, vamos a sumergirnos en el fascinante universo del doblaje y la subtitulación para descubrir cómo impactan en la experiencia del espectador.

¿Cómo funcionan el doblaje y la subtitulación?

1. ¿Qué es el doblaje y cómo funciona?

El doblaje es el proceso en el que se sustituyen las voces de un producto audiovisual por las voces grabadas de actores de doblaje en el idioma del público objetivo. En esta técnica, la imagen y el sonido trabajan siempre juntos. Es una técnica común en películas y series. Este proceso permite que el contenido audiovisual llegue a más receptores a nivel global.

Para ello, hacen falta profesionales que se encarguen de este trabajo. El traductor se encarga de hacer diálogos naturales y fluidos, acorde con la sincronía labial del actor en cuestión. Además, en esta técnica, participan también los actores de doblaje, es decir, los encargados de interpretar los diálogos, las emociones y los matices originales. También participan ingenieros de sonido, ajustadores y el director de doblaje.

Eso sí, es una técnica que exige un trabajo serio y profesional. Al fin y al cabo, hay que conocer el idioma y la cultura del metraje para evitar malentendidos y conseguir un resultado placentero y profesional.

2. ¿Qué es la subtitulación y cómo funciona?

Por otro lado, la subtitulación implica la incrustación de los diálogos traducidos en la pantalla. En esta técnica, el audio original se conserva, lo que permite que los espectadores puedan escuchar la versión original mientras leen la traducción en su lengua materna.

Es una técnica más simple que el doblaje, ya que solo hace falta un traductor y un software para insertar los subtítulos. Normalmente, se suelen incluir en la parte inferior de la pantalla, repartidos entre dos líneas, con un máximo de entre 38 y 42 caracteres cada una. Se encuentra visible como mínimo un segundo y seis segundos como máximo. Además, la aparición y desaparición de los subtítulos tiene que coincidir con el momento en el que los personajes hablan.

Además, existen dos tipos de subtitulación: 

  • Los subtítulos interlingüísticos: aquellos que transmiten el mensaje de una lengua a otra.
  • Los subtítulos intralingüísticos: aquellos que describen todo lo que se ve, incluyendo información suprasegmental. Normalmente, las personas que suelen usar estos subtítulos son personas con dificultades auditivas. A este tipo de subtítulos se les llama subtítulos para sordos (SPS).

Más allá de la traducción: cómo el doblaje y la subtitulación afectan la experiencia del espectador

Aunque el doblaje y la subtitulación tienen como objetivo principal que el contenido sea accesible para un público más amplio, también pueden influir en la forma en la que percibimos una obra audiovisual. Por ejemplo, el doblaje puede ofrecernos una modificación en el tono o en la personalidad de los personajes; esto puede llevar a otras interpretaciones de la trama. Por otro lado, la subtitulación nos permite escuchar la entonación de las voces originales y puede añadir autenticidad a la forma de ver al personaje.

1. Doblaje o subtitulación: ¿cuál es mejor?

La preferencia entre una técnica y otra depende del espectador. Si, por ejemplo, hablamos de una persona con discapacidad auditiva, los subtítulos en la pantalla servirán para que pueda entender lo que está pasando. Sin embargo, si hablamos de una persona con dificultad visual, preferirá el doblaje. Y si, por el contrario, hablamos de una persona que quiere aprender un idioma extranjero, ambas opciones son válidas para ello.

Ahora bien, sea cual sea la técnica elegida, lo que está claro es que hay que recurrir a traductores profesionales que estén debidamente formados, para realizar un trabajo de calidad.

2. Ventajas y desventajas de cada técnica

TécnicaVentajasDesventajas
Doblaje– El resultado es más fluido con la sincronización del sonido con la imagen, no hay que apartar la mirada para leer lo que dicen.
– Vuelve accesible el contenido para las personas que no conocen el idioma origen.
– El proceso de traducción es más complejo.
– Necesita varias partes involucradas para que sea un doblaje exitoso (actores de doblaje, traductores, ingeniero de sonido…).
– Es complicado imitar la entonación del original para que suene natural.
Subtitulación– Es una técnica más rápida y barata. Permite escuchar el sonido original.
– Puede ser una buena técnica para aprender idiomas.
– Es más accesible para las personas con discapacidad auditiva.
– Hay que estar pendiente del sonido, de la imagen y del texto incrustado.
– A veces, los subtítulos son muy sintéticos y no expresan el mensaje en su totalidad.

Conclusión y reflexión final

En resumen, el doblaje y la subtitulación son mucho más que herramientas de traducción. Son el puente hacia una experiencia audiovisual exitosa con el espectador. Estas técnicas tienen un impacto significativo en la forma en que experimentamos y comprendemos el contenido audiovisual. 

Ya sea a través del doblaje, que ofrece comodidad y accesibilidad, o de la subtitulación, que conserva la autenticidad original, ambos métodos juegan un papel crucial en la difusión de la cultura y el entretenimiento en todo el mundo.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?