Traducción audiovisual: adaptando contenido para películas y series

Traducción audiovisual: adaptando contenido para películas y series

La traducción audiovisual (TAV) se ha convertido en un elemento esencial en la era digital. Aunque es una disciplina que no lleva muchos años, ha cobrado mucha importancia en la globalización de diferente contenido audiovisual. De hecho, es de gran ayuda para facilitar la comprensión y el acceso al contenido multimedia en diferentes idiomas.

Sin embargo, aunque parezca fácil desde fuera, la TAV requiere habilidades especializadas para adaptar el contenido original y que resuene con la misma fuerza en la audiencia objetivo. En este artículo, vamos a explorar la importancia de la traducción audiovisual y cómo se adapta el contenido para películas y series.

¿Cuál es el papel del traductor audiovisual?

El traductor audiovisual es aquel que tiene un alto nivel de especialización en el sector. Su misión es traducir y adaptar el material aportado por el cliente a la lengua meta de forma natural, como si el contenido se hubiera redactado en la lengua meta. Este contenido respeta el significado del original y, a la vez, consigue impactar en el público al que va dirigido.

Por lo tanto, es importante que además de traducir y estar especializado en lo audiovisual, tenga un buen manejo de herramientas de subtitulación y edición. De esta forma, podrá traducir todos los componentes lingüísticos del original al idioma de destino.

 Ventajas de la traducción audiovisual

Tal y como indicábamos al principio de este artículo, la TAV es una especialidad relativamente reciente. Sin embargo, representa un gran avance para la comunicación global, ya que puede llegar a una audiencia muy amplia gracias a la diversidad de contenido que ofrece.

Para que nos hagamos una idea, es el principal medio para difundir contenido audiovisual a nivel internacional, y es accesible tanto para personas que no dominan la lengua origen del contenido como para personas con deficiencias auditivas o visuales.

Veamos algunas de sus ventajas: 

  • Nos permite disfrutar de contenido intercultural variado (películas, series, documentales, videojuegos…) en nuestro idioma.
  • Es muy útil para difundir contenido multimedia de cualquier tipo, destinado incluso para dar publicidad.
  • Facilita el acceso a la cultura original y el intercambio de conocimientos.
  • Preserva la identidad cultural de un país.

¿Son diferentes los servicios de traducción audiovisual?

Los servicios de traducción audiovisual no son los mismos que los servicios de traducción general. ¿A qué se debe esto? Muy sencillo: la TAV tiene una serie de exigencias que hace que los traductores deban estar especializados en este campo.

Si bien aquellos que hayan estudiado Traducción han recibido formación suficiente para abordar un texto a nivel lingüístico, gramatical y cultural, el campo audiovisual requiere una formación adicional, más específica. El traductor maneja un software o herramientas específicas de TAV; el buen uso de estas herramientas es clave para que el resultado sea impecable.

Adaptación de contenido para películas y series

A continuación, vamos a ver algunos de los tipos más comunes de traducción audiovisual:

1. Subtitulado

El subtitulado es una de las formas más comunes de traducción audiovisual. En ella se transmiten los diálogos y sonidos de un producto audiovisual a través de textos escritos normalmente en la parte inferior de la pantalla. Los subtítulos deben ser concisos y claros, reflejando el diálogo y transmitiendo el tono y el estilo del original.

Los subtítulos plantean grandes retos. Normalmente, un subtítulo de dos líneas debe tener de máximo 36 caracteres aproximadamente, para que el cerebro pueda procesar la información correctamente. Por lo tanto, el traductor debe ser capaz de, con esa limitación, ser fiel al original. Por eso, en muchas ocasiones hay que omitir o adaptar ciertas partes del diálogo.

 2. Doblaje

En el doblaje, se reemplaza el diálogo original con las voces del idioma meta. Los actores de doblaje deben procurar que sus voces coincidan con la duración y el movimiento de los labios de los personajes originales. En definitiva, reemplazamos la voz de un actor de televisión por otra en la lengua meta. Aquí la imagen y el sonido son un conjunto inseparable, y hay que buscar diálogos naturales y fluidos.

3. Adaptación cultural y localización

Los traductores audiovisuales se enfrentan a un desafío muy importante en la traducción audiovisual: la localización cultural. Siempre hay que considerar las referencias culturales, los juegos de palabras o todo aquello que pueda ser desconocido para el público meta y adaptarlo. De esta forma, conseguimos que suene natural en el idioma meta y que la traducción sea eficiente.

4. Traducción accesible

La traducción audiovisual también adapta el contenido multimedia para personas con diversidad funcional. De hecho, cada vez más, las plataformas ofrecen subtítulos para sordos (SPS) y audiodescripción en las series o películas que se producen. 

Subtitulación para personas sordas

En la subtitulación para sordos, se describe la mayor cantidad posible de información a través de subtítulos adaptados. También se añade información suprasegmental, en la que se describen los efectos sonoros, las risas, los acentos y todo aquello que no se puede captar.

Audiodescripción

La audiodescripción es la narración detallada de elementos visuales para que personas con discapacidad visual puedan percibirlo como el resto de espectadores. Se inserta en los silencios del diálogo original.

Aunque la audiodescripción se encuentra en películas y series, podemos verla también en la televisión, en el teatro, en documentales y en actividades culturales. Es una de las modalidades más solicitadas para mejorar la accesibilidad.

 Conclusión

En resumen, la traducción audiovisual tiene cada vez más importancia en la sociedad en la que vivimos. Gracias a ella, el contenido audiovisual llega adaptado para audiencias de todo el mundo

Además, los traductores proporcionan una experiencia de inmersión auténtica para los espectadores, ya que mantiene muchos aspectos de la cultura original. Por eso y mucho más, este campo requiere de los servicios de un traductor profesional.

Aunque es una especialidad de la traducción reciente, tendrá cada vez más peso gracias a las plataformas de streaming. Con un creciente número de usuarios en todo el mundo, la traducción audiovisual es la herramienta perfecta para acceder a todo el contenido multimedia tan diverso en varios idiomas.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?