- julio 15, 2021
- Posted by: alex
- Categoría: Uncategorized
Puede parecer que la traducción al catalán es una de las menos solicitadas y es que, a menudo, son muy infravaloradas. Esto se debe a que se piensa que al hablarse en regiones de España donde la gente es bilingüe, cualquier persona puede ser buena traductora, pero ya sabemos que esto no es así.
Conocer varios idiomas no nos convierte directamente en traductores. Debemos tener muchos más conocimientos que solo los idiomas para realizar traducciones de calidad, como de las culturas, de redacción, etc.
El catalán
El catalán es una lengua romance que se habla en Cataluña, las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, la Comunidad Valenciana, El Carche —comarca murciona—, el Rosellón —región de Francia—, y Alguer —ciudad italiana; y cuenta con unos diez millones de hablantes. Esta proviene del latín vulgar y pertenece al grupo de lenguas occitanorromance junto con el occitano.
Buena traducción al catalán
Para tener una buena traducción al catalán es muy importante tener en cuenta las mismas cosas que en cualquier tipo de traducción.
Una buena traducción debe ser un texto redactado de forma natural, que sea fluido y agradable de leer. Para ello es fundamental conocer la cultura catalana y el idioma a la perfección para poder adaptar el mensaje y transmitirlo de forma clara y correcta. Así, podremos adaptar las referencias culturales para que el texto meta no le resulte extraño a los lectores.
Otro aspecto muy importante, o incluso el más importante, es tener una buena redacción del idioma meta, en este caso el catalán. Si no se tiene una buena redacción en el idioma meta, por muy buena que sea nuestra traducción, nos cargaremos el texto.
Además, el texto origen se debe ver como un conjunto y no como frases sueltas que debemos traducir una por una. De esta forma podremos encontrar todos los significados ocultos y reflejarlos en el texto meta.
Por último, es imprescindible revisar el texto meta para buscar cualquier errata o falta de ortografía o gramática que se haya podido cometer. Cuantos menos errores contenga una traducción, más profesional se verá y dará una buena impresión del cliente que la haya solicitado.
Desventajas de una mala traducción al catalán
Una mala traducción al catalán trae consigo una serie de desventajas para los clientes.
En primer lugar, encontramos la mala imagen que da la persona o empresa a presentar una mala traducción o con errores lingüísticos.
En segundo, una mala traducción puede venir por haber elegido la opción más económica, pero ¿realmente salen baratas estas traducciones? Las malas traducciones cuestan más de lo que parece, pues tendremos que contratar a otra persona para que retraduzca el texto o lo dejamos mal.
Además, las malas traducciones pueden influir en los negocios. Los clientes siempre desconfían de lugares o productos que tengan malas traducciones y redacciones porque dan una imagen de poca profesionalidad.
Por tanto, es importantísimo contratar a traductores profesionales que realicen las traducciones. Así evitaremos todas estas desventajas.
Beneficios
Cuando contratamos a traductores profesionales obtendremos un resultado de calidad con muchísimas ventajas.
Los traductores profesionales son capaces de reconocer la esencia de los textos para poder plasmarla en las traducciones. Todos trabajan con gran rapidez y soltura, asegurando así una entrega de la traducción lo más rápida posible.
Además, no contaremos con faltas de ortografía, falsos sentidos o incoherencias gramaticales. Realizarán una redacción con un lenguaje correcto y natural y un vocabulario que se ajuste a la naturaleza del texto.
Por último, los traductores profesionales suelen ofertan un servicio de maquetación para conseguir un documento exactamente igual que el original más allá de solo contar con la traducción del texto.
En resumen, una mala traducción al catalán afecta a la persona o empresa que haya pagado por esa traducción. Las malas traducciones solo ahorran tiempo y dinero al principio, una vez que nos demos cuenta de la mala traducción deberemos contratar a otra persona que retraduzca el texto, porque veremos desventajas que traen estas traducciones.
Por tanto, es beneficioso invertir en traducciones de calidad hechas por traductores profesionales para poder contar con los beneficios y ventajas que estas aportan y evitar dar una mala imagen.
Contratar servicio de traducción al catalán
En Omega Traducciones contamos con un servicio de traducción al catalán que realizan nuestros traductores nativos.
Todos nuestros traductores cuentan con muchos años de experiencia en el campo de la traducción y son todos muy profesionales.
Ofrecemos los siguientes tipos de traducción al catalán:
- Traducciones español-catalán.
- Traducción catalán-español.
- Traducciones juradas en catalán.
- Traducción técnica en catalán.
- Traducciones de páginas web en catalán.
- Revisiones de catalán.
Ofrecemos unos precios competitivos en el mercado y la mejor atención a nuestros clientes. Además, respetamos los plazos pactados para que no haya ningún tipo de retraso en la entrega. Puede ponerse en contacto con nosotros para pedir presupuesto sin ningún tipo de compromiso. Nos pondremos en contacto en unas horas.
Contacta a Omega Traducciones a través de nuestro email maxtraducciones@gmail.com y solicite su PRESUPUESTO de traducción o transcripción sin ningún compromiso.
Además, estamos aliados del grupo de traducción y transcripciones de Traductores ABC