Ventajas y desventajas de usar software para traducciones

Vivimos en una era tecnológica. Nuevos softwares especializados van apareciendo para ayudar en cualquier profesión, y la de las traducciones no es la excepción. Las herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) o los sistemas de traducción automática, entre otros, destacan por su utilidad en este campo. 

Y, si bien cada vez más personas y agencias apuestan por utilizar estos softwares para sus traducciones, muchas otras se preguntan si realmente merece la pena. Porque, aunque presentan muchas ventajas, también hay ciertas desventajas a tener en cuenta. Veamos algunas:

Desventajas

Costos

La implementación de software de traducciones puede requerir una inversión inicial significativa para los traductores. Es necesario pagar y renovar las licencias, que son especialmente costosas cuando se emplea software profesional especializado. 

Curva de aprendizaje 

Familiarizarse con nuevas herramientas toma algo de tiempo hasta poder llegar a dominarlas. Es lo que se conoce como la «curva de aprendizaje». Además, es posible que los traductores necesiten recursos adicionales para formarse. 

Dependencia de la tecnología 

Es necesario ser mesurado al realizar traducciones con software, ya que corremos el peligro de volvernos dependientes de estas herramientas. Esto puede terminar afectando a la calidad de las traducciones que realizamos sin la asistencia de los softwares. Un buen traductor siempre debe confiar en sus propias habilidades. 

Errores en las traducciones

Si bien es cierto que los sistemas de traducción automática han ido mejorado durante los últimos años, aún cometen fallos. Estas herramientas pueden generar traducciones poco naturales o inexactas, no gramaticales… Errores como estos son especialmente graves para los textos complejos o técnicos.

Limitaciones estilísticas

El tono y estilo de los textos es tan importante como el mensaje mismo. Esto es importante no solo los textos literarios, sino de cualquier tipo, para que resulten apropiados al receptor. Los softwares pierden matices de los textos originales, al no conocer su contexto cultural. 

Necesidad de revisar las traducciones

Aunque el software de traducción puede agilizar el proceso, aún es necesario que las traducciones sean revisadas y corregidas por los traductores humanos. De este modo se puede garantizar la precisión y la calidad final del texto traducido.

ventajas y desvantajas del uso de software para traducciones

Ventajas

Ya hemos visto algunas de las desventajas de usar software para realizar traducciones. Sin embargo, estos también pueden ser muy útiles. A continuación, presentamos varios de estos beneficios para que puedas formarte una idea más completa:

Ahorro de tiempo

El uso de software puede ayudar significativamente a reducir el tiempo necesario para hacer las traducciones. Con las herramientas de traducción automática, estas quedan hechas al instante. Además, existen diversas tareas que pueden automatizarse gracias a softwares, de modo que se emplea menos tiempo que si todo se hiciese manualmente.

Ayuda con la terminología

Con las herramientas CAT es posible crear bases de datos terminológicas personalizadas o acceder a otras compartidas. De este modo, garantizan que se usen, de manera consistente, los términos y expresiones más adecuadas para cada una de las traducciones.

Garantizar la consistencia

Las herramientas de traducción pueden recordar y recomendar palabras o frases previamente traducidas, ya sea en un mismo documento o en otros similares. Así, nos ayudan a mantener la coherencia y consistencia de las traducciones. 

Facilitar la colaboración

La colaboración con otros traductores o entre el equipo de trabajo de una agencia de traducciones es muchas veces indispensable. Los softwares de traducción permiten compartir documentos y trabajar en proyectos de forma simultánea. Algo genial para el trabajo remoto.

Costos y Eficiencia

Aunque antes hemos mencionado que los softwares pueden resultar costosos, también es cierto que un solo software puede ofrecer múltiples recursos para las traducciones. De este modo, al final se requieren menos recursos y se puede trabajar todo en una misma plataforma. 

Adaptación a necesidades específicas

Hay softwares flexibles que permiten personalizar y adaptar cada herramienta a los requisitos del proyecto o las preferencias del cliente. Esto puede incluir: integrar bases de datos terminológicas propias, crear reglas de estilo personalizadas, etc…

Conclusión: ¿software para traducciones, sí o no?

Como hemos visto, usar software para hacer las traducciones puede conllevar tanto perjuicios como beneficios. Es importante tener ambos en cuenta para realizar un mejor trabajo. Y, si bien hay muchos que prefieren el trabajo de profesionales frente a las herramientas automáticas, tampoco hay razón para desterrar completamente los softwares.

Es cierto que la traducción es un arte, además de un medio con el que ganarse la vida. Requiere de mucho trabajo y dedicación de parte de profesionales que dedican años a formarse en su profesión. En la actualidad, una máquina aún no es capaz de percibir las diferentes connotaciones culturales y matices entre los significados de las palabras de diversos idiomas, pues realiza equivalencias exactas entre ellas. Sin embargo, un traductor puede beneficiarse y facilitar su trabajo si aprende a utilizarlos correctamente. Hombre y máquina son complementarios.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?