Ventajas de la traducción profesional frente a herramientas automáticas

Ventajas de la traducción profesional frente a herramientas automáticas

Hoy en día, una gran cantidad de las traducciones están hechas con ayuda de herramientas automáticas. Por suerte, hay una gran diferencia entre la traducción profesional y la traducción automática gratuita

La traducción profesional es aquella en la que participa el factor humano. Es decir, son aquellas traducciones que tienen ayuda de herramientas. Algunas de esas herramientas pueden ser la traducción automática (TA) o la traducción asistida por ordenador (TAO).

El objetivo de estas herramientas es ayudar al traductor a la hora de realizar una traducción profesional. Es decir, el resultado es una traducción que puede haber creado una herramienta automática, pero siempre será revisada por un traductor humano.

Tenemos, por ejemplo, esta frase en inglés, “watch for ice”, que una herramienta TA podría traducirla como “reloj para hielo”. Realmente, la traducción de esta frase es que tengamos cuidado con el hielo, en el contexto de haber nevado y que haya nieve solidificada.

Como podemos ver, el resultado es mucho más satisfactorio a través de la traducción humana. El traductor investigará el contexto y conocerá los aspectos lingüísticos y las diferencias culturales entre sus lenguas origen y meta.

¿Por qué se usan las herramientas automáticas?

¿Alguna vez has necesitado traducir alguna frase o párrafo de forma rápida y sin mucha importancia? Seguro que muchas veces. Y, como es normal, no vas a contratar a alguien profesional para hacerlo. 

Probablemente, la calidad de esa traducción no requiere que sea perfecta o profesional, ya que no va a ser un texto que vaya dirigido a un público receptor. En ese caso, las herramientas automáticas cumplen con lo que necesitas: una traducción gratuita, rápida y fácil de conseguir.

¿Es primordial la figura del traductor humano?

Sin duda, sí. Al fin y al cabo, no todo es tan perfecto como lo pintan. El factor humano sigue siendo clave para obtener traducciones de calidad, traducciones que la IA todavía no ha logrado.

La TA, que empezó a desarrollarse en 1954, se ha ido optimizando a lo largo de los años. Al llegar al público general, su uso se incrementó de manera significativa. Sin embargo, una traducción automática nunca podrá superar a la traducción de un traductor humano.

Si bien la TA está muy desarrollada, a día de hoy no consigue identificar bien el tono del texto, la ironía, los juegos de palabras o incluso el impacto que pueden provocar ciertos términos en el público receptor.

Si buscas traducir un servicio, un traductor profesional va a estar especializado en el ámbito del texto que quieres traducir. Es decir, conocerá los factores culturales, las reglas lingüísticas y se adaptará al registro del texto origen.

Vamos a conocer en profundidad las ventajas que tiene optar por la traducción profesional en lugar de las herramientas automáticas.

1. Precisión y contexto

Una de las principales diferencias se encuentra en la precisión y el contexto. Los traductores conocen el contexto cultural, el tono y el estilo de ambas lenguas. Es decir, que conocen las reglas lingüísticas y gramaticales de los dos idiomas.

De este modo, la intención original del texto se va a ver reflejada, algo que las herramientas automáticas no son capaces de lograr. La TA  puede ser útil para obtener una comprensión básica, pero carece de la precisión necesaria para comunicar el mensaje de manera efectiva.

2. Calidad y coherencia del texto

La calidad y la coherencia son aspectos cruciales de cualquier traducción. Los traductores profesionales revisan minuciosamente el texto traducido; de esta forma, garantizan la precisión gramatical, ortográfica y terminológica

Por otro lado, las herramientas automáticas pueden producir traducciones inconsistentes y llenas de errores. Esto puede afectar de forma negativa a la credibilidad y a la profesionalidad del contenido.

3. Adaptación cultural

La adaptación cultural es otro aspecto esencial. Los traductores humanos interpretan el contenido en el contexto cultural del público objetivo. Es decir, conocen los diferentes factores culturales que puedan afectar al texto a la hora de traducir.

Esto implica llevar a cabo el ajuste de las expresiones idiomáticas, las referencias culturales y el tono, para garantizar que el mensaje tenga sentido en el público meta. Las herramientas automáticas, por otro lado, no tienen en cuenta esos factores culturales, por lo que pueden producir traducciones confusas.

4. Confidencialidad y seguridad

La confidencialidad y la seguridad de los datos es primordial en cualquier proyecto de traducción. Por lo tanto, los traductores profesionales están obligados por contratos de confidencialidad a proteger la información de sus clientes.

En contraste, las herramientas automáticas de traducción a menudo requieren introducir el texto en plataformas en línea. Por consiguiente, esto puede provocar riesgos de seguridad y privacidad

5. Flexibilidad y personalización

Cada proyecto de traducción es único y puede requerir enfoques personalizados. Los traductores profesionales pueden ofrecer flexibilidad y ajustar su enfoque para satisfacer los requisitos particulares del proyecto. 

Las herramientas automáticas ofrecen un enfoque más estándar, por lo que pueden no ser adecuadas para ciertos proyectos personalizados.

Conclusión

En resumen, si bien las herramientas automáticas ofrecen traducciones rápidas, no pueden igualar la calidad, la precisión y los factores culturales proporcionados por los traductores profesionales. 

Optar por la traducción profesional garantiza que el mensaje se comunique de manera efectiva y precisa, sin comprometer la calidad o la seguridad de los datos. Invertir en una traducción profesional puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso en cualquier proyecto.

Con todo esto, la traducción automática es una herramienta que nos puede servir para obtener un primer borrador de una traducción o incluso para complementar el trabajo de un traductor profesional. Pero no olvidemos que siempre es necesaria la intervención humana en el proceso.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?