- agosto 10, 2021
- Posted by: alex
- Categoría: Uncategorized
Traducción y corrección de presentaciones
Una buena presentación es la clave para captar a los oyentes y tener éxito en una exposición oral. Aunque ese no sea su objetivo, la gente suele prestar más atención a las diapositivas que al hablante. Es por ello que es tan importante tener una buena traducción para las presentaciones sin ningún tipo de fallo, así podremos realizar una exposición exitosa.
La traducción de presentaciones no es una tarea sencilla. Es necesario conocer muy bien la temática de la presentación y tener gran conocimiento de aquello que se dice. Además de, obviamente, tener conocimiento de la lengua origen y de la lengua meta, junto con conocimientos de ambas culturas. Por ello, no cualquier persona puede realizar una buena traducción de una presentación ni de cualquier otro tipo de texto. Por otro lado, al traducir el texto de las diapositivas podemos descuadrar la maquetación de las mismas. Es por esto que la traducción de presentaciones no solo se encarga de traducir el texto de las diapositivas, esta actividad también incluye la maquetación del texto. Mantener el formato de las diapositivas es tan importante, sino más que su traducción.
Por tanto, para contar con una buena traducción de una presentación, lo mejor es contratar a profesionales para que hagan esta traducción. Así, nos aseguramos de que no se comete ningún tipo de error de traducción ni de gramática o de ortografía. Además, muchos traductores cuentan también con un servicio de corrección de textos, así obtendremos la traducción de nuestra presentación sin ningún tipo de error ni de errata.
En Omega Traducciones contamos con una plantilla de traductores expertos en este tipo de traducciones. Nuestros traductores son profesionales y tienen gran experiencia con la traducción de presentaciones. Dentro de este servicio aseguramos una traducción impecable, así como la maquetación de las diapositivas y la corrección de todos los textos. Además, ofrecemos servicios traducción y corrección de presentaciones en una gran cantidad de idiomas y a un precio competitivo. Para más información, no dude en pedir presupuesto sin ningún tipo de compromiso de forma totalmente gratuita.
Traducción y corrección de manuales
Los manuales son textos muy importantes para los comerciantes en Europa. Esto se debe a que ningún producto se puede comercializar si no cuenta con su manual de instrucciones en alguno de los idiomas oficiales del país donde se vaya a vender. Por ello, la traducción de manuales ha cobrado una gran importancia y es que es uno de los tipos de traducciones más demandada en los últimos tiempos.
La traducción de manuales entra dentro del ámbito de la traducción técnica. Esta traducción es un tipo de traducción complicada y que requiere de traductores muy especializados en la temática del texto. Para ello, es necesario que los traductores sigan ciertos pasos a la hora de traducirlos.
En primer lugar, deben familiarizarse con el contenido del texto. Es decir, si no son expertos en la temática, deben investigar hasta convertirse en ello y saber por qué se ha escrito lo que aparece en el texto. Se suele recomendar contratar a traductores que ya sean profesionales en ese tema o tengan años de experiencia traduciendo textos de esa temática.
En segundo lugar, es muy importante contar con un glosario del texto. Ya sea que el cliente cuenta con glosarios de productos antiguos y lo haya facilitado, o que el traductor cree uno a medida que va traduciendo. Los glosarios ayudan a que haya coherencia dentro de los textos más técnicos y no nombremos la misma cosa de formas diferentes.
También es muy beneficioso emplear memorias de traducción. Estas complementan al glosario y nos ayudan a agilizar el proyecto.
Además, podemos usar herramientas de traducción automática. Estas herramientas TAO son muy útiles en la traducción de manuales pues nos ayudan a mantener la coherencia dentro del texto y a crear glosarios y memorias de traducción ya sea para ese proyecto o para futuras traducciones.
La traducción de manuales está regulada por las normas ISO. Por ello, siempre debemos comprobar estas regulaciones para no cometer ningún tipo de error. En el caso de los manuales de instrucciones, se encuentra regulada por la norma ISO 3864, la cual establece la forma de traducir los términos que señalan peligro.
Por todo esto, lo mejor es acudir a traductores profesionales o a agencias de traducción. Ellos son los profesionales con experiencia en este tipo de sector y, por tanto, podrán conseguir la mejor traducción para el texto. Además, muchos traductores ofrecen un servicio de corrección de textos para evitar cualquier tipo de error y errata, y, también, un servicio de maquetación para mantener el formato del texto original en la traducción.
En Omega Traducciones contamos con una plantilla de traductores expertos en la traducción de manuales. Nuestros traductores son profesionales y tienen gran experiencia con este tipo de traducciones. Dentro de este servicio aseguramos una traducción impecable, así como la maquetación del manual y la corrección de todos los textos. Además, ofrecemos servicios traducción y corrección de manuales en una gran cantidad de idiomas y a un precio competitivo. Para más información, no dude en pedir presupuesto sin ningún tipo de compromiso de forma totalmente gratuita.