La traducción médica: desafíos y soluciones proporcionadas por las agencias de traducción

Dentro del oficio de la traducción existen diversas especialidades. Cada una demanda que los traductores tengan una mayor experiencia en determinados ámbitos. Quizá la más conocida sea la literaria, pero existen también la traducción jurídica, técnica, comercial… Así como la que hoy nos ocupa: la traducción médica.

¿Qué caracteriza a la traducción médica?

La precisión y la coherencia son fundamentales en la traducción médica, ya que los errores pueden tener consecuencias graves para la salud de los pacientes o para la validez de las investigaciones que llevan a cabo los laboratorios. Trabajar con traductores especializados en medicina y contar con un riguroso proceso de revisión son acciones cruciales para garantizar la calidad y la exactitud de este tipo de traducciones.

Desafíos planteados por la traducción médica

Como se imaginará, la traducción médica presenta una serie de desafíos específicos. Esto se debe a la complejidad del lenguaje médico y a la importancia de la precisión y la coherencia que es requerida. Algunos de los desafíos más comunes incluyen:

  • Vocabulario técnico: El lenguaje médico puede ser difícil de traducir correctamente, ya que está lleno de términos técnicos especializados. Es necesario comprender bien el significado exacto de cada término científico y encontrar el equivalente adecuado en el idioma de destino.
  • Sensibilidad cultural y social: La traducción médica también conlleva conocimiento de las diferencias culturales a la hora de prestar atención médica. Los traductores deben tener en cuenta estas diferencias culturales, que comprenden el entendimiento y el tratamiento de las enfermedades y las prácticas médicas. Además, siempre ha de tenerse en cuenta el receptor del documento: no es lo mismo dirigirse a un paciente sin formación médica que a un doctor o investigador. 
  • Diversidad de los documentos: La traducción médica incluye una amplia variedad de documentos, desde prospectos médicos, informes y ensayos clínicos o expedientes médicos, hasta manuales de diagnóstico o del uso de diversos dispositivos. Cada tipo de documento presenta sus propios desafíos lingüísticos y técnicos.
  • Cumplimiento normativo: En muchos casos, los documentos médicos deben cumplir con regulaciones y estándares específicos en el país de destino, que pueden no ser los mismos que presentaba el documento original. Los traductores deben asegurarse de que las traducciones cumplan con todas las normativas aplicables sin renunciar a reflejar la información original de manera clara y precisa.
  • Cambios en la terminología: La jerga médica está en constante evolución, ya que nuevos términos van reemplazando a otros. Estos cambios pueden registrarse más en ser adoptados por ciertos idiomas, por lo que hay que tener en cuenta las equivalencias. Además, los laboratorios continuamente hacen nuevos descubrimientos e invenciones. Así pues, los traductores médicos deben mantenerse actualizados sobre los últimos avances.

Soluciones que una agencia de traducción puede aportar

Selección de traductores especializados

Las agencias de traducción disponen de una red de traductores especializados en el campo médico. Estos traductores tienen experiencia y conocimientos científicos específicos. Por ello, están familiarizados con la terminología específica de diferentes áreas, como la oncología, la cardiología, la neurología, entre otras. Cada uno trabaja desde su propia área, pero es la colaboración entre todos ellos lo que hace que las agencias ofrezcan traducciones tan potentes y acertadas. Un solo traductor, por mucho que sepa sobre medicina, nunca podrá abarcarlo todo. Igual que con los médicos, que se especializan o le deriban a otros expertos según sus necesidades particulares en cada consultas.

Revisión por practicantes de la medicina

Las agencias de traducción médica no solo hacen trabajar en equipo a sus traductores entre ellos, sino también con profesionales del mundo de la salud. Por ejemplo, médicos practicantes, investigadores… Esta es su forma de asegurar la corrección de las traducciones: mediante los servicios de revisión por parte de profesionales médicos, que usan la jerga médica a diario. Como dichos revisores tienen experiencia clínica, ellos pueden verificar la exactitud de la traducción en términos de tanto del contenido médico y como de la terminología particular.

Adaptación a las normas culturales y legales

Como ya hemos visto, el conocimento de las leyes también es menester. Las agencias que ofrecen traducción médica se aseguran de que sus traducciones cumplan con todas las regulaciones y estándares aplicables en el país de destino. También certifican las traducciones, dotándolas de validez legal.

La colaboración con médicos practicantes también hace que se tengan en cuenta las diversas diferencias y condiciones socioculturales en la prestación de atención médica. Al dirigirse —por ejemplo— a los pacientes, el vocabulario debe adaptarse para que puedan comprenderlos bien, pero sin renunciar nunca a la precisión.

Conclusión

En definitiva: las agencias de traducción especializadas ofrecen soluciones concretas para asegurar la precisión, claridad y cumplimiento normativo en las traducciones médicas, lo que ayuda a facilitar significativamente la comunicación efectiva en el ámbito de la salud. No lo dudes más: ¡Asegúrate de contar con una para llevar tus traducciones al siguiente nivel!



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?