Traducción en el sector financiero: garantizando la precisión en informes y documentos financieros

La traducción de documentos financieros es un servicio que se está volviendo muy popular últimamente. Es demandada tanto en el caso de empresas individuales que forman parte de este sector, como por otras de cualquier sector que necesitan traducir sus informes o cuentas anuales. Pero incluso también por parte de muchos particulares, para poder entender cualquiera de los documentos financieros en su poder.

¿Qué puede aportar la traducción al mundo de las finanzas?

Mucha gente piensa que traducir consiste simplemente en pasar textos de una lengua a otra. Pero la realidad de este oficio es mucho más complicada. Y es que, en un planeta tan conectado y globalizado como el nuestro, es necesario superar las barreras del idioma en un sinfín de ámbitos que difieren entre sí. No es lo mismo traducir un documento legal que un poema, por ejemplo. 

Por lo tanto, existen muchas especializaciones diferentes en traducción. Es así como, dentro de este diverso panorama, nos topamos con las traducciones financieras. Estas son una especialidad de la traducción técnica y tienen un amplio radio de influencia, asistendo hasta a los sectores más relevantes de la economía mundial.

Muchos bancos y otras instituciones financieras han ampliado sus servicios a varias regiones del mundo. La internacionalización de tales corporaciones hace necesaria la traducción especializada en esta área, tanto para la creación de departamentos de comunicación como para la redacción de los documentos administrativos. Así pues, la traducción desempeña un papel clave a la hora de facilitar la comunicación entre empresas internacionales en un entorno globalizado. Por tanto, las traducciones en el sector financiero se enfrentan a condiciones cada vez más exigentes y son objeto de mayor demanda.

¿Por qué buscar la excelencia al traducir documentos financieros?

En la actualidad, el financiero es uno de los sectores que menos recurren a la traducción. No obstante, esto es un gran error. No es un misterio que, cuando se trabaja con números, los detalles importan. Y mucho: una coma mal colocada o un cero extra puede cambiarlo todo. Lo mismo se aplica igualmente a las traducciones de documentos financieros. Una pequeña diferencia de significados puede desencadenar un grave impacto para las operaciones comerciales de una empresa, llevando a potenciales pérdidas. La precisión, la profesionalidad y el cumplimiento legal son factores indispensables para que una traducción resulte exitosa en este campo.

Cómo asegurar la precisión al traducir informes u otros documentos financieros

Para poder garantizar que las traducciones destinadas al sector financiero sean fiables y correctas, hay diversos factores que los traductores profesionales tienen en cuenta mientras hacen su trabajo. A continuación te explicamos tres de estas claves:

Máxima atención a la legalidad

La regulación financiera varía según el país. En la Unión Europea, por ejemplo, se usan unos reglamentos financieros y contables unificados mediante la implementación de las NIIF, mientras que en los Estados Unidos se emplea el sistema GAAP. Cada normativa tiene sus particularidades, por lo que es crucial que un traductor financiero esté familiarizado con dichas diferencias. Además, dado que las regulaciones están en constante cambio, es fundamental que el traductor se mantenga actualizado para asegurar la precisión y corrección de las traducciones financieras.

Sensibilidad con los detalles culturales

Ignorar los aspectos culturales puede resultar en errores catastróficos al traducir números. Esto se debe a que existen diferencias en la representación de números: mientras que en los países de habla inglesa se separan los decimales con un punto y los millares con una coma, en muchos otros países se aplica la regla contraria. También es importante tener en cuenta las variables culturales en la presentación de informes y otros documentos financieros. Por ejemplo, en Europa, un balance general comienza con los activos y pasivos a largo plazo y termina con los activos y pasivos a corto plazo, mientras que en Estados Unidos estos conceptos se presentan en el orden inverso. Incluso si los términos se traducen correctamente, presentarlos sin ajustar el orden puede resultar confuso para los lectores, llevándolos a malinterpretar la traducción.

Profesionalidad de traductores expertos

La traducción financiera requiere un nivel de especialización superior al de otras áreas, por lo que los traductores deben contar con una sólida formación y años de experiencia. Es fundamental que el traductor posea conocimientos profundos en Economía y Finanzas para comprender plenamente los conceptos que está traduciendo. Dado lo amplio del sector financiero, es común que los traductores se especialicen en áreas específicas o tipos particulares de documentos. Para garantizar la coherencia y precisión del resultado final, es recomendable que otro profesional revise cuidadosamente la traducción. Además, dado que los documentos financieros suelen ser altamente confidenciales, es imprescindible contratar a un traductor que respete las normas de confidencialidad y se adhiera a estándares éticos.

No te la juegues

Contrata una agencia especializada en traducción de documentos financieros, ¡y tendrás la máxima presición garantizada!



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?