La influencia de la cultura en la traducción: casos de estudio

La traducción y la cultura están muy relacionadas, ya que la cultura es el origen de la lengua. Los seres humanos aprendemos nuestra lengua materna de forma natural, escuchando a familiares, amigos o personas de nuestro entorno. Pero nuestro idioma está íntimamente unido al contexto cultural, a esa cultura propia de la sociedad donde crecemos y nos educamos.

Lo que está claro es que la cultura es un factor clave en la traducción. Cada cultura tiene características propias y su forma única de comunicar ideas y conceptos. La traducción requiere una comprensión profunda de las culturas de origen y de destino para comunicar el significado de un texto de manera efectiva. 

Una oración puede parecer fácil de traducir a simple vista, pero puede tener diferentes matices o significados, dependiendo de la cultura y el contexto. Por lo tanto, la traducción sin contexto cultural puede ser un reto, especialmente cuando el significado es importante. Hay que cuidar los matices culturales que puedan afectar a la comprensión del mensaje original. En este artículo, vamos a ver la influencia que tiene la cultura en la traducción.

¿Por qué la cultura es tan importante en la traducción?

Pero ¿qué entendemos por cultura? La cultura es un factor que nos diferencia como seres humanos de otras especies. Podría entenderse como un conjunto de rasgos distintivos o normas de una comunidad. Es la forma en la que cierto número de personas comprenden el mundo que les rodea. La cultura es dinámica, va evolucionando gracias a la interacción con otras personas. 

Todos esos aspectos culturales y esas costumbres se ven reflejadas en el lenguaje. Entonces, la traducción es una profesión que hace de puente entre culturas. Es una herramienta que hace que las relaciones internacionales y la globalización sean posibles. Por lo tanto, los traductores deben ser conscientes de todas aquellas sutilezas culturales que pueda haber y adaptarlas, para evitar malentendidos u ofensas. 

Pero cuidado, porque lo que puede ser algo muy natural en una cultura puede resultar ofensivo en otra. Por eso mismo, es muy importante adaptar y localizar las traducciones a la cultura meta, ya que de esa forma, evitamos posibles malentendidos

Casos de estudio

A continuación, vamos a analizar algunos casos de estudio que muestran la influencia de la cultura en la traducción:

1. Contexto histórico y social

Conocer la historia y la sociedad de una cultura es esencial. Si bien dos países pueden hablar el mismo idioma, la cultura puede ser muy diferente. Esto se debe a la sociedad que se ha ido creando a lo largo de los años y a los sucesos históricos que le rodean. Un ejemplo claro puede ser la traducción destinada a Francia o a Quebec, en Canadá. Ambos comparten el idioma, pero tienen diferencias culturales notables.

2. Significado literal y contextual

El traductor siempre debe tener en cuenta el contexto cultural, porque si se topa con una frase y la traduce literalmente, puede perder el significado del mensaje original. Hay que tener muy presente siempre las culturas tanto del idioma original como del idioma de destino para no perder el sentido en la traducción. 

¡Y cuidado con el sentido del humor! Muchas veces no podemos traducir chistes o bromas a otro idioma, simplemente porque el sentido del humor cambia mucho de un país a otro, porque el contexto cultural no es el mismo.

3. Palabras tabú

Dependiendo de la cultura, existen palabras con ciertos significados morales que, mal usadas, pueden ser ofensivas. Por lo tanto, hay que tener especial cuidado con esas palabras “tabú”. Lo que en una cultura puede ser tabú, en otra puede ser algo totalmente normal. Hay que evitar este tipo de confusiones en las traducciones.

4. Color y simbolismo

En muchas culturas, los colores tienen significados simbólicos específicos. Esto puede afectar a la traducción donde haya referencias a colores, porque el significado puede cambiar según la audiencia meta. 

Por ejemplo, en la cultura china, el rojo se asocia comúnmente con la buena suerte y la felicidad, mientras que en Occidente puede simbolizar pasión o peligro. De hecho, en la localización de videojuegos, en algunos países cambian el color de la sangre de rojo a verde, porque el rojo también es símbolo de violencia. 

5. Expresiones idiomáticas

Las expresiones idiomáticas están integradas en cualquier idioma, pero no tiene sentido traducirlas literalmente. Por ejemplo, la expresión en inglés “It’s raining cats and dogs” no tiene sentido si se traduce palabra por palabra al español. En su lugar, el traductor debe encontrar un equivalente cultural que transmita el mismo significado. Para nosotros, sería “llueve a cántaros”.

6. Referencias culturales

Muchas veces, los textos hacen referencia a ciertos elementos de la cultura origen que pueden no significar nada en la cultura meta. Por lo tanto, es fundamental localizar esas referencias culturales para evitar malentendidos y encontrar formas de hacerlos accesibles para el público objetivo.

Esto es un caso que hemos visto en la localización de la película Del Revés (Inside Out), donde Riley, la protagonista, siente asco por unos brócolis que está comiendo, mientras que en Japón lo cambian por pimientos.

La influencia de la cultura (1)
La influencia de la cultura (2)

7. Comprensión de la cultura origen

La conclusión general a la que llegamos es que cuanto más precisa sea una traducción, más fácil es para la gente entender el mensaje. Esto se debe a que se ha hecho una buena interpretación de palabras o frases, no hay confusión en el lenguaje y se ha adaptado y localizado todo correctamente a la cultura meta. Por lo tanto, comprender la cultura de origen en su totalidad garantiza traducciones precisas

Conclusión

En resumen, en un mundo cada vez más globalizado, la traducción y la cultura van de la mano. Cada idioma está unido a una cultura única y los traductores deben tenerlo siempre en cuenta. Por lo tanto, comprender las normas y las costumbres de una cultura extranjera es fundamental para hacer traducciones de calidad. De esa manera, nos aseguramos de que el mensaje original se conserva y se transmite de manera efectiva a audiencias de todo el mundo.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?