Cómo evitar los errores comunes en la traducción de documentos legales

Cómo evitar los errores comunes en la traducción de documentos legales

La traducción de documentos legales es una tarea delicada que requiere un alto grado de precisión y atención al detalle. Incluso el más mínimo error puede tener un impacto negativo entre las partes involucradas. Por lo tanto, es muy importante evitar los errores que puedan surgir en el proceso, por muy pequeños o comunes que sean, si queremos tener éxito en la traducción.

Los traductores legales deben ser profesionales de la traducción de documentos y textos relacionados con el ámbito legal. De esta forma, al estar especializados en los conceptos legales y en la terminología, no cometerán errores que puedan tener graves consecuencias.

Como podemos ver, la traducción de documentos legales es una tarea difícil donde la fluidez lingüística, la experiencia, la sensibilidad cultural y la precisión son vitales. A lo largo de este artículo, vamos a explorar los errores más comunes que se cometen en este tipo de traducción y cómo evitarlos.

Errores más comunes en la traducción de documentos legales y cómo evitarlos

1. Falta de conocimiento legal

Aunque parezca que es contradictorio, uno de los errores más comunes en la traducción de documentos legales es la falta de conocimiento del contexto legal. Muchos de los términos o de los conceptos legales pueden variar significativamente entre los sistemas jurídicos, por lo que pueden crear confusión en la interpretación del texto.

Para evitar esto, debemos estar en constante documentación. Siempre hay que estar investigando y comprendiendo la ley y la terminología en los idiomas de origen y de destino. De esta forma, evitamos malentendidos que puedan llegar a consecuencias más graves, ya que sin este conocimiento, es fácil cometer errores de interpretación del sentido del texto.

2. Uso de traductores automáticos

La traducción automática (TA) puede ser una herramienta útil para traducciones simples, pero no sustituye a la mente humana. La TA no puede analizar ciertos matices del idioma como el tono, la intención o el contexto, lo que resulta en errores y omisiones graves. Por lo tanto, los documentos legales deben ser traducidos por un profesional humano.

Una traducción jurídica eficaz se sustenta en la meticulosidad y en la precisión. Aunque la tecnología ha avanzado mucho en el campo de la traducción, la TA todavía carece del juicio que tiene un traductor humano en la elaboración de un texto. Además, tampoco protegen la privacidad de los textos legales, algo esencial en este ámbito.

3. Omisión de las diferencias culturales y jurídicas

Muchos de los documentos legales pueden contener referencias culturales que no tengan sentido en una jurisdicción extranjera. Ignorar estas referencias puede llevar a confusiones o a traducciones inexactas. Por eso, es primordial que el traductor esté familiarizado con las normas y las convenciones, tanto legales como culturales, del país de destino. 

Sabiendo que cada país tiene su propio sistema legal y cultural, es muy importante informarse acerca de las referencias culturales y no omitirlas. De esta forma, el significado quedará reflejado con precisión y el texto será coherente y natural en el idioma meta.

4. No consultar con expertos legales

En muchas ocasiones, podemos encontrarnos con textos legales muy detallados, con términos o con conceptos difíciles de traducir. Incluso nos podemos encontrar con la falta de equivalencia exacta entre dos idiomas. Si queremos evitar una traducción confusa, es mejor aclarar dudas consultando con expertos legales o profesionales con experiencia en el campo.

De esta manera, garantizas una traducción fiel al texto original, con calidad y precisión. Para muchas empresas, es muy importante elegir a un profesional con experiencia y que demuestre tener la capacidad de enfrentar desafíos difíciles. 

5. Falta de revisión y control de calidad

La revisión es uno de los pasos más importantes que tiene el proceso de cualquier tipo de traducción. Y a estas alturas, ya podemos hacernos a la idea de que en los documentos legales es necesario. Por eso, debemos comprobar que el texto traducido refleje con precisión el texto original.

Antes de terminar el proyecto, hay que revisar y corregir cuidadosamente la traducción, asegurándonos de que no hay errores gramaticales o de coherencia. Además, debemos colaborar con profesionales del sector y contar con un sistema de control de calidad. Si no revisamos con un experto en leyes de ambas jurisdicciones, las consecuencias pueden ser graves.

6. No crear un glosario en el proceso

En muchas ocasiones, nos apoyamos en herramientas que nos permiten gestionar y mantener las bases de datos o glosarios terminológicos, ya que son de gran ayuda para evitar errores graves. Además, proponen sugerencias que previamente ya hemos actualizado, con lo cual nos sirve para comparar los términos adecuados para la traducción.

Por lo tanto, la traducción de documentos legales puede ser mucho más coherente gracias al uso de estas herramientas. De esta forma, evitamos ambigüedades, interpretaciones contradictorias, cambios de significado o traducciones confusas.

7. Formato incorrecto de los documentos legales

Este error es más común de lo que parece. En muchas ocasiones, nos centramos tanto en el texto que no nos fijamos en si el formato es adecuado o no. Sin embargo, la traducción debe mantener el formato original del documento, incluyendo el número de párrafos o el estilo de redacción, para que el destinatario lo interprete de manera correcta.

Sin embargo, existen muchos documentos que en otros países tienen un formato y estructuras muy diferentes. Esto puede ser un problema a la hora de respetar el formato original. En este caso, podemos probar con textos paralelos para tener una visión global del documento, y luego, llevar a cabo las adaptaciones que el cliente haya pedido.

Conclusión

En resumen, la traducción de documentos legales es una tarea compleja que requiere habilidades lingüísticas, conocimientos legales y precisión. Evitar los errores comunes en este proceso es fundamental para garantizar la precisión y la validez legal en las traducciones. 

Al mantenernos alerta ante los posibles errores y siguiendo estos consejos, podremos lograr una comunicación efectiva en un entorno legal entre empresas y clientes internacionales, algo fundamental en el mundo globalizado de hoy.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?