Traducciones legales y validez de documentos

Muchas veces las traducciones legales están vinculadas a documentos de carácter oficial y su calidad, por supuesto, influye en la validez de la documentación. En particular, para que los documentos tengan una validez legal, es necesario contar con una traducción firmada y sellada por un traductor jurado. Cabe destacar que, casi siempre, se requiere que los documentos originales acompañen la traducción jurada al momento de realizar cualquier tipo de trámite.

¿Qué es un traductor jurado?

Cuando hablamos de un traductor jurado, evidentemente nos referimos a un profesional de la traducción. Sin embargo, no basta que la persona sea profesional en este campo de trabajo. En realidad, la diferencia entre un traductor y un traductor jurado es que este último cuenta con una autorización del Ministerio de Relaciones Exteriores. Así, esta autorización certifica legalmente que la traducción realizada es un reflejo fiel del documento original. Y una vez que el traductor posee la certificación, puede firmar y sellar cada una de las páginas de la traducción.

Para obtener la certificación de traductor jurado, es necesario aprobar un examen del idioma de interés siguiendo las instrucciones de los entes oficiales del país en cuestión. Obviamente, si el traductor quisiera realizar traducciones legales en dos combinaciones diferentes entonces tendrá que aprobar el examen correspondiente a cada uno de los idiomas.

¿Qué documentos necesitan traducciones legales?

Existen muchos tipos de documentos para los cuales podríamos necesitar traducciones legales. Entre otras cosas, podríamos necesitarlos en el caso de que estemos pensando en cambiar de país. De hecho, cuando se trata de procesos de migración las traducciones legales son fundamentales. Por ejemplo, podríamos necesitar la traducción de documentos que generalmente solicitan para estudiar en el extranjero o para la obtención de una doble nacionalidad. Por ende, entre los documentos más solicitados tenemos los certificados y expedientes académicos, los pasaportes, las actas de nacimiento y certificados de antecedentes penales. Además de diplomas, títulos, poderes, testamentos y certificados de matrimonio.

¿Cómo traducir documentos legales?

Como se mencionó en el apartado anterior, para poder traducir documentos legales es necesario acudir a un traductor oficial. Por lo general, los entes que certifican la legalidad de los documentos cuentan con una lista de traductores autorizados que ponen a disposición del público.

Sin embargo, esto no es una limitación. Es importante evaluar distintos presupuestos antes de tomar una decisión, incluyendo traductores que trabajan de forma particular.

¿Las traducciones legales caducan?

Una de las principales dudas que se presenta cuando solicitamos una traducción jurada es si esta cuenta con una fecha de caducidad. Por lo general, estos documentos no presentan una fecha de expiración, por lo que podemos decir que la traducción jurada per se no caduca. No obstante, existen ciertos documentos que caducan por su carácter intrínseco, es decir, tienen un plazo de vigencia determinado, como por ejemplo los contratos. Por tal motivo, existen ciertos casos en los que, aunque la traducción siga vigente, el documento perderá su validez. Y como normalmente la traducción debe estar acompañada por el documento original, no tendría sentido presentar una documentación de este tipo.



Abrir chat
Ayuda en linea
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?