Agencia de traducciones: la importancia de seleccionar la correcta

Cuando alguien necesita una traducción de algún documento, lo primero que hace, si es la primera vez que precisa este servicio, es buscar en internet para encontrar a alguien que se ajuste a sus necesidades y requisitos. Al llevar a cabo esta búsqueda, lo primero que va a aparecer en el buscador, a parte de los traductores automáticos en línea, son Agencias de Traducciones.

¿Qué es una Agencia de Traducciones?

Una Agencia de Traducciones es una empresa que se encarga de hacer de intermediario entre el cliente y el traductor. Al final, estas empresas ofertan lo mismo que los traductores freelance, pero esta hace que la búsqueda de un traductor y los trámites sean mucho más sencillos.

Las Agencias de Traducciones cuentan con un gran número de traductores, los cuales tienen diferente combinación de idiomas y son profesionales de diferentes temáticas y tipos de traducción. Que las empresas tengas esta gran red de traductores permite que al cliente le sea mucho más sencillo encontrar al profesional que más se ajuste a sus necesidades.

A veces, es difícil encontrar a un profesional freelance que se ajuste a los idiomas, temática y tipo de traducción que se necesita. Hay idiomas, como el inglés, que son muy comunes (refiriéndonos a que son idiomas muy extendidos en el mundo y, por lo tanto, más gente lo habla) y es fácil encontrar a traductores con combinación de cualquier otro idioma con ese. Pero, otras veces, los idiomas son tan poco habituales que es muy difícil encontrar esa combinación de idiomas. Lo cual puede hacer que, si se busca contratar a un traductor freelance, sea difícil encontrar a alguien que se ajuste a esas necesidades y haya que buscar y consultar a un gran número de traductores.

Esto no pasa con las Agencias de Traducciones. Al ponerse en contacto con una agencia, solo hay que especificar la combinación de idioma que se necesita, el tipo de traducción necesaria y mandar el texto original. Entonces, será el gestor de proyectos el que se encargue de dar un presupuesto, buscar al mejor traductor para el proyecto y, además, buscar a un revisor y un maquetador.

Por lo tanto, una Agencia de Traducciones se encarga de todo el proceso: dar presupuesto, establecer el plazo de entrega, encontrar a un traductor con la combinación de idiomas que se requiere y que, además, tenga conocimientos sobre la temática de la traducción, etc. Mientras que encontrar a un traductor freelance para hacer una traducción puede ser un proceso largo y tedioso.

Encontrar una buena Agencia de Traducciones

Pero, como con todo, no podemos conformarnos con la primera Agencia de Traducciones que encontramos. Es importante comprobar e investigar la Agencia antes de contratar.

Es importante asegurarse de que la agencia cuente con y esté especializada en el tipo de traducción que necesitamos.

Otra cosa a tener en cuenta es la experiencia de la Agencia. Esto no es lo más importante, pero es más fácil confiar en una empresa con muchos años de experiencia que en una que acaba de empezar. Pero, sobre todo, hay que fijarse en las opiniones de sus clientes.

Por otro lado, no debemos fiarnos de las tarifas demasiado baratas. Lo barato atrae mucho, pero la calidad tiene un precio. Así que no podemos confiar del trabajo que saldrá con una tarifa tan barata.

Lo mismo pasa con los plazos. Una buena traducción lleva su tiempo, es difícil hacer una traducción de un día para otro.

Por último, es bueno que los traductores traduzcan a su lengua materna, aunque no es necesario. La redacción a la lengua materna suele ser mucho más naturas que a un segundo o tercer idioma.

La importancia de una buena Agencia de Traducciones

Pero ¿por qué hay que tener tantas cosas en cuenta a la hora de contratar a una Agencia de Traducciones?

Otras Agencias de Traducciones no tendrán un resultado final tan bueno. Como ya hemos dicho, en muchas Agencias las tarifas son muy bajas y los tiempos de entrega son imposibles, demasiado cortos. Además, puede que adjudiquen la traducción a una persona que no esté preparada para ello, ya sea porque no esté especializado en la lengua origen o porque no esté especializado en la temática.

Elegir una buena Agencia de Traducciones puede tener mucha diferencia en el resultado final de la traducción. Una buena Agencia tendrá a traductores profesionales, además de un buen equipo de correctores y maquetadores que harán que la traducción final quede perfecta y sin errores. Además, respetarán el tiempo establecido para la entrega y adjudicarán las traducciones a las personas que realmente estén preparadas para realizar un trabajo excelente. En resumen, es muy importante contratar a una Agencia de Traducciones ya que mirarán por el cliente más que en el dinero. Estas estarán preocupadas de entregar una buena traducción y lo antes posible dentro del tiempo necesario para realizar un trabajo de calidad.



Deja una respuesta