Traducción Chino

Traducciones en Chino

Tal vez te hayas topado con un documento, un artículo o un instructivo en chino. Si es así y estás interesado en traducir algo de este idioma, quédate para aprender sobre las traducciones en chino.

El idioma chino puede resultar exótico para muchas personas de este lado del mundo, ¿cómo no iba a serlo?. Lo diferente de su escritura y su pronunciación infunden cierto temor en aquellos que aún no se deciden por qué idioma aprender.

Sin embargo, China ha estado estos últimos años en un progresivo paso hacia convertirse en potencia mundial, cada vez surgen más compañías internacionales chinas que requieren traducciones de español a chino o traducciones de chino a español.

El idioma chino

Una cosa que debes tener en cuenta al momento de la traducción chino es que no es solo un idioma. Chino es la forma de llamar al conjunto de lenguajes que conforman las leguas “sinotibetanas”, entre estas lenguas (muchas ininteligibles entre ellas) y dependiendo de la zona de china en la que uno se encuentre, tendremos los idiomas Mandarín, el Jin, el Min, Wu, Hui, Gan, Hakka, Xiang, Cantones y Ping, entre otros.

Es importante destacar que estos idiomas, tienden a ser considerados diferentes dialectos del mismo idioma. Esta confusión se suele dar por las similitudes que presentan entre sí. Sin embargo al momento de traducir es importante tener en claro el idioma que se traduce.

El idioma más común y oficial en china es el mandarín, por lo tanto a este idioma nos referimos cuando hablamos de traducciones en chino.

En China es usual que las personas se comuniquen en su propio dialecto de origen, a pesar de esto, todos conocen el mandarín por ser el idioma oficial.

El chino es un idioma que puede resultar un tanto intuitivo, esto se aprecia más al momento de traducir. En el chino no existen tantas leyes gramaticales, ni las palabras tienen tiempos verbales.

La escritura China y las traducciones en chino

Los caracteres en chino no provienen de la misma familia que los caracteres que usamos de este lado del mundo y son tan radicalmente diferentes por esto mismo. Mientras idiomas como el español, el inglés, el árabe, incluso persa o ruso, provienen de la misma familia de idiomas (la “indoeuropea”). En cambio, la escritura china forma parte de una familia diferente, mencionada más arriba, la “sinotibetana”.

Los chinos usan un sistema de escritura basado en sinogramas. Estas son diferentes “partículas” escritas que individualmente tienen un significado asignado. El orden con que se mezclan estos sinogramas es lo que da el significado a la palabra.

Este sistema de escritura puede resultar muy difícil para personas extranjeras. Sin embargo, entre los países asiáticos, aun sin compartir el idioma nativo, suele resultar fácil de aprender.

Cosas que debes tener en cuenta en la traducción chino

Dependiendo de si lo que vas a traducir proviene de algo escrito o escuchado, debes tomar las siguientes consideraciones:

  • Las leyes gramaticales en el chino son más bien “intuitivas” por lo que al traducir un texto muchas veces es necesario hacer interpretaciones y reescribir lo traducido para que pueda comprenderse.
  • Las traducciones estrictamente literales del chino no son efectivas, pues, como mencionamos arriba, son necesarias interpretaciones para comprender lo traducido.
  • Para traducir chino hablado y llevarlo ha escrito no es del todo necesario conocer la escritura china pues se puede comprender el idioma a través del pinyin. Este es un sistema en el cual se escribe la pronunciación de las palabras en chino y de allí se traduce.
  • Para traducir chino escrito es forzosamente necesario conocer la escritura china. Contar con una aplicación con tecnología OCR (por sus siglas en inglés: Reconocimiento Óptico de Caracteres) o contratar a una persona que sepa leer y traducir el chino.
  • Es importante reconocer y pronunciar bien las palabras en chino pues existe la posibilidad de decir o entender una palabra diferente a la que se quería decir originalmente. Sobre todo si no se considera el contexto.
  • Se puede traducir el chino con aplicaciones como google traductor, sin embargo y para traducciones muy largas y complejas, el traductor de google no siempre es confiable.
  • Es preferible empezar con la traducción de textos que están en chino simplificado. Esta versión más simple de la escritura es cada vez más popular en china y es mucho más práctico para aprender y traducir.

¿Cómo se hacen las traducciones en chino?

Por las características gramaticales que hacen de este idioma un tanto “intuitivo” y difícil de entender, la forma de hacer una traducción de un texto en chino requiere de una serie de pasos que mencionaremos a continuación:

  1. Empezar con los caracteres conocidos: en China son muchos los sinogramas y la cantidad de palabras que se pueden conseguir uniéndolas en diferentes órdenes dan la sensación, para quienes están aprendiendo el idioma, de que los caracteres son infinitos.

Por esto una manera de traducir es empezar con los caracteres que ya se conocen.

En chino no existen distinciones para establecer si una palabra es un nombre (en español y en ingles se distingue el nombre con una letra mayúscula en el inicio). Pero, en chino se entiende que una palabra es un nombre cuando su carácter está compuesto por tres sinogramas sin conexión.

  1. Traducir los caracteres desconocidos: usando herramientas como el google traductor o los diccionarios, además de aplicar el contexto de la oración para entender mejor el significado de la palabra que se desconoce.
  2. Establecer los párrafos y separaciones: Los chinos no separan las palabras como se hace en otras partes del mundo. Su escritura es más continua. Sin pausas ni signos de puntuación, cosas que son fundamentales en los textos en español y otros idiomas occidentales.

Como consecuencia debes establecer los signos respectivos y necesarios para el texto luego de traducir las palabras.

Para resumir, si tienes que traducir un documento en chino o necesitas una traducción jurada en chino recuerda que este idioma es intuitivo, empieza por lo fácil. Para textos largos es preferible contratar a un experto en traducción del idioma chino y, por último, no es del todo necesario aprender la escritura para traducir algo hablado. Espero que esta información te sea de ayuda para tus futuras traducciones.